5th Annual Ramp UP℠ the Conversation Interpreter and ISP Conference
April 21, 2018 – Comfort Suites and Conference Center, Johnson Creek, Wisconsin
Keynote Presentation: INTERPRETERS: SELF-EMPOWERED
Abstract: 1.5 hours To be an interpreter in the United States means a continual requirement of preparedness, professionalism and certification. You are expected to have both cognitive and linguistic abilities while following a code of ethics. This code of ethics further details your responsibility to have knowledge of cultural and religious practices, gender roles, and how the legal and or medical systems function. Interpreters are experiencing an increasing amount of both emotional and psychological effects being service providers in the medical and legal fields. This presentation aims to address the increasing demands of the interpreting field and provide strategies and techniques to manage these demands. Specifically:
- How can self-empowerment help interpreters in their profession?
- How does a clear sense of self, help in dealing with difficult interpreting situations?
- What are some methods that can be used to increase sense of self?
- Why is it important for interpreters to understand what is expected of them?
- What are the areas that an interpreter is expected to be skilled in?
- How can interpreters increase their level of competency?
- How can interpreters develop a stress management protocol?
- Why is it important to have professional and attainable goals?
- Be able to describe self-empowerment and its value.
- Describe how the development of a stress management protocol is important for an interpreter’s self-empowerment.
- Describe skill development as it pertains to interpreting
- Explain four areas an interpreter must be competent in
- Describe how a strong sense of self is motivating
- Describe the importance of goal setting
- Formulate attainable professional/personal goals
Keynote Trainer: Martha Kulig, MA., BSW., CHI™
Ann & Robert H. Lurie Children’s Hospital of Chicago
Martha Kulig began her career in social work as an intern for Demicco Youth services in the heart of the Cabrini Green community in the city of Chicago. Upon completion of her internship she was offered the position of coordinator for the Community Crisis Based Youth Services Program, her passion for helping youth and families motivated her to work in the field of substance abuse where she worked as a counselor for over ten years. She moved on to the injury prevention field and went to work for Ann & Robert H. Lurie Children’s hospital of Chicago. Here, Ann and Robert H. Lurie Children’s Hospital of Chicago saw her talents and experience and transitioned her into her current position as a healthcare interpreter. During this time, Martha attended graduate school and obtained a Master’s degree in training development and design. She is a devoted mother of five and a successful business entrepreneur. Martha’s passion is to train and motivate other professionals into obtaining their personal and professional goals.
Session: A Tale of Two Communities: Spoken Language and American Sign Language Interpreters in the USA
Abstract: 1.5 hours In his invigorating analysis of American Sign Language and spoken language interpreting in the US, Saul Arteaga, certified medical and legal Spanish interpreter and director of SWITS, Ltd., compares and contrasts these two fields to promote mutual understanding between interpreters from each sphere. Drawing from his personal experience as a Director of interpreter services in both fields, he will explain the notable differences he has observed regarding the standards that govern each profession, the styles of interpreting used in each field, and the most controversial role of the interpreter as an advocate. He will examine the different certifying bodies of each field, detailing their history, challenges, and accomplishments. Lastly, he will discuss the disparities in resources, remuneration, working conditions, and perceptions by the hearing and monolingual world. Learning outcomes: Explore the styles of interpreting and the standards that govern each profession. Engage in conversation regarding the differences and similarities of the role of the interpreter as an advocate.
Presenter: Saul Arteaga, CCI, CMI-Spanish, CHI™
Director SWITS Ltd.
Saul Arteaga was born and raised in Lima, Peru. At 19 years old, he immigrated to the US where he worked while attending a community college. He further pursued his academic career by completing a Bachelor’s Degree in Spanish at UW-Milwaukee. In 2002, Mr. Arteaga established SWITS, Ltd., a language service provider based in Delavan, Wisconsin which provides all spoken and signed language services to healthcare organizations, law enforcement, circuit and municipal courts, and educational institutions. In 2004, Mr. Arteaga passed the Wisconsin Certified Court Interpreter examination. Soon after, he became a member of the Wisconsin Supreme Court Committee to Improve Court Interpretation and Translation in Wisconsin Courtrooms. In addition to legal interpreting, Mr. Arteaga also pursued medical and community interpreting, passing the Medical Interpreter Competency Examination offered by the National Center of Interpretation at the University of Arizona and attending classes at the Agnese Haury Summer Institute for Court Interpretation and Medical Interpretation at the University of Arizona in Tucson in 2004 and 2008, respectively. To further demonstrate his commitment to providing qualified interpreters to his community, Mr. Arteaga passed the National Board of Certified Medical Interpreters examination in 2012. As a believer in interpreter education, Mr. Arteaga acted as an adviser for several community college interpreter programs and developed Equal Footing, a 60-hour medical and community interpreter training program accredited by the IMIA CMIE. Currently, Mr. Arteaga serves as the director of SWITS, Ltd., an Equal Footing instructor, and a certified medical and legal Spanish interpreter.
Session: Common Sense Safety and Security Tips for Interpreters
Abstract: 2.0 hours Interpreters in all fields can find themselves in hard to handle situations and challenging safety issues. This presentation will demonstrate and explain safety and security measures the interpreter can do on the job during the encounter as well as during times outside of the interpreting encounter. Get answers to safety questions. What should the interpreter do when working with parties who may be under the influence of drugs and alcohol? What safety tips should be employed to keep the interpreter safe? What techniques should interpreters use to assist when law enforcement are dealing with parties with mental health issues? Learn techniques on how to manage the unusual and unsafe interpreting encounters Learning outcomes:
- Understand the basic measures to take when danger is present;
- Engage in basic strategies for being proactive as well as reactive strategies;
- Have a personal set of guidelines on how to manage the encounter and personal safety when danger is present.
Presenter: Deputy Bill Dandoy
Jefferson County WI Sheriff Department
Deputy Bill Dandoy is a 24-year law enforcement veteran with the Jefferson County Sheriff’s Office. He was a DARE instructor throughout Jefferson County at public and private schools, and has been a lead instructor and coordinator for the Jefferson County Sheriff’s Citizen’s Police Academy for 19 years. Following the mass murder at Sandy Hook Elementary School in December 2012, Deputy Dandoy was part of a development team to develop and implement training for the Whitewater Unified School District in Active Shooter Response. Deputy Dandoy and his team has trained over 2500 school and business staff in Jefferson County, and the Proactive Threat Response Training has been passed along to districts in Minnesota, Illinois and counties throughout Wisconsin. His previous accolades include numerous local law enforcement recognition awards including County Officer of the Year and Wisconsin Law Officer of the Year.
Session: Feel the Speed – What Would You Do?
Guided practice in role play scenarios in which “speed” is the challenge.
Abstract: 1 hour In the perfect world there are perfect triadic encounters during which interpreters perform with near perfection. This session explores speed issues that encumber the interpreter’s efforts in the less than perfect encounter. Participants will be challenged to complete guided practices in simultaneous or consecutive scenarios from everyday medical/healthcare terminology in which speed is a factor and the challenge for the encounter. Learning outcomes:
- Engage in meaningful discussions about speed and comprehension.
- Participate in guided practice to gain awareness and tips for controlling pace from the very slow speaker to the fast talker.
- Identify personal interpreting speed limits and techniques to work within those limits.
Presenter: Shawna Stevenoski
Bilingual Training Consultants LLC
Shawna Stevenoski, CCI, CMI-Spanish, Owner of Bilingual Training Consultants LLC and host for the event. She brings 28 years of experience in training, business administration, education, and interpreting to our communities. She worked as an ELL instructor and elementary school principal in Mexico City, Mexico where she lived in the campo militar for ten years before returning to WI to continue her work as a professional trainer and interpreter. She completed her BA double majoring in Spanish and English from the College of St. Benedict, MN. She is a Certified Medical Interpreter and WI and IL Certified Court Interpreter. She authored the 40 Hour Plus Right Meaning Interpreter Skills and Performance Training for Healthcare and Medical Interpreters and for interpreter services providers. She served as the Wisconsin State Chapter Chair for the International Medical Interpreters Association (IMIA) 2012-2016 and currently serves as faculty with the WI Court Interpreter Orientation Training Program.
Conference Schedule – Saturday, April 21, 2018 (Schedule subject to change)
SETTING SPEED LIMITS FOR IMPROVED COMPREHENSION
Johnson Creek, WI – Comfort Suites Conference Center Hotel
|9:00-9:25||Check in Coffee and tea available|
|9:25-9:30||Welcome Shawna Stevenoski|
|9:30 – 11:00||Keynote presentation (1.5 CEU – ethics)Interpreters: Self-Empowered Martha Kulig|
|11:15 – 12:45||A Tale of Two Communities: Spoken Language and American Sign Language Interpreters in the USA (1.5 CEU) Saul Arteaga|
|12:45-1:15||Lunch break – (Lunch is included.)|
|1:15 – 2:15||Feel the Speed – What Would You Do?Guided practice in role play scenarios in which “speed” is the challenge (1.0 CEU) Shawna Stevenoski|
|2:15 – 2:30||Break and networking|
|2:30 – 4:30||Common Sense Safety and Security Tips for Interpreters (2.0 CEU) Deputy Bill Dandoy|
|4:30 – 4:45||Closing remarks (Attendance certificate and CEUs provided)|