savedate20196th Annual Ramp Up the Conversation Interpreter and 

Meaningful Communication

A full day educational conference for interpreters and interpreter service providers that will offer an experience and momentum to remember! Two locations. Two opportunities.

Conference Objectives

Who Should Attend?

Nationally Recognized Keynote

Sponsors / Exhibits

Registration Fees

Nominate a Leader in the Profession

Conference Schedules

Register to Johnson Creek

Register to La Crosse

Post Conference Workshops

 Overview

To celebrate our 6th year, we are hosting TWO continuing education conferences: Saturday, April 27 at the Viterbo University in La Crosseand Saturday, May 4 at the Comfort Suites in Johnson Creek, WI. Register for one or both continuing education celebrations and recognition of the professional interpreter.

Continuing Education Credits for each conference

  • WI Courts – 6 credit hours with 1 hour ethic/5 hours general
  • CCHI – 6 instructional hours with 4 performance based/2 non-performance based with 1 hour ethics/1 hour general
  • IMIA/NBCMI – 0.6 CEUs general

(Assistance will be provided in obtaining signatures for verification of attendance.)

Continuing Education Credits for post-conference workshop

  • This session is nationally accredited for 3.0 instructional hours with WI Courts CIP and CCHI. IMIA/NBCMI approved 0.3 CEUs. (Two hours performance based training + one hour non-performance based training for a total of three instructional hours for CoreCHI™ or CHI™ ). (www.ceapcchi.org)

Conference Objectives

  • Increase interpreter skills and performance;
  • Engage in self-evaluation and team evaluation to support skill development;
  • Develop resources and techniques to expand vocabulary and grammar;
  • Practice performance strategies to better handle the pressures and rewards of error-free expectations during encounters.

Who Should Attend?

  • Interpreters of all skill levels and languages
  • Interpreter Service Providers
  • Anyone who believes that qualified, trained and certified interpreters are necessary when providing services and resources to our limited English speaking population

Nationally Recognized Keynote (Agendas subject to change)

Turbo Charging Your Interpreter Skills. A Practical Workshop for Consecutive and Simultaneous Modes. (4 hours)

Keynote Presentation: Interpreter 3 Zones: Turbo Charging Your Interpreter Skills. A Practical Workshop for Consecutive and Simultaneous.

Language neutral – Keynote for both conference locations and dates

Abstract: 4 hours (3.5 hours performance based/0.5 hours non-performance based)

Do you feel like you’ve hit a plateau with your interpreter skills? This interactive 4-hour seminar, presented by Federally Certified Agustin De la Mora, has been designed to help you get over the hump. Learn about the AIM method for consecutive interpretation, sharpen your note taking skills and understand how sight translation is the launch pad to improve your simultaneous ability. Most importantly, join us to find out how a simple change in paradigm explained through the concept of the ‘Interpreter 3 Zones’ will elevate your performance.

Learning outcomes:

As a result of this session attendees will

1. Learn the AIM method to improve their consecutive skills which includes note taking and memory abilities.

2. Advance their simultaneous capability by understanding sight translation as a launch pad to improve.

3. Gain an understanding of the ‘Interpreter 3 Zones’ to better schedule study sessions, focus and gradually surpass their skill level.

Bio – Keynote Trainer Agustín Servin de la Mora

Agustin

President, DE LA MORA Interpreter Training, Winter Park, FL

Agustín was born and raised in Mexico City, Mexico. He has been a professional freelance and staff interpreter for the last 28 years. He is one of the Supervisor Raters for the National Center for State Courts and has been a lead rater for the federal and consortium oral exams for court interpreters. He was the lead interpreter for the Ninth Judicial Circuit for over a decade, served as member of the Project Advisory Committee responsible for the creation of the National Standards for Healthcare Interpreter Training Programs for the NCIHC. He was a member of the Florida Court Interpreter Certification Board and a voting member of the Technical Committee of the National Consortium for Interpreter Certification.

He is a state and federally-certified court interpreter, as well as a certified medical interpreter. He has been a consultant for the Administrative Offices of the State Courts, conducting orientation seminars and advanced skills workshops for interpreters in at least 15 states. He has been featured as a speaker and presenter in several national conventions, including those of NAJIT, ATA, IMIA, and NASCA.

Session: How We Learn – How We Understand - Explicit and Implicit Bias and the Impact on the Role of the Interpreter

Language neutral – Session only available May 4 conference in Johnson Creek, WI

Abstract: 2.0 hours (0.5 hours performance based/1.0 ethics/0.5 non-performance based)

Cultural Trauma is the impact racism and discrimination has on the physical and mental health of people. Through stories and studies, we will discuss the traumatic affect that explicit and implicit bias have on people and how it can impact the role and responsibility of the interpreter.

Learning Outcomes:

As a result of this session attendees will:

1: Learn techniques to improve skills to demonstrate self-awareness, confidence and positive social identities.

2: Engage in establishing meaningful communication regarding human diversity and accurate language for human differences.

3: Recognize bias, explore language and vocabulary to describe bias in the source and target languages, and learn tools to address bias.

4: Demonstrate empowerment and the skills to act, with others or alone, against prejudice and/or discriminatory actions to improve outcomes during the encounter.

Bio – Marc Perry

Marc_PerryMarc Perry has more than 20 years’ experience working with youth and adults from diverse backgrounds.  He has directed youth development, family development and inclusion initiatives for Wyman Center Inc., Mentor St. Louis, Wesley House Association and Kohl Children’s Museum. Marc’s background includes working with youth impacted by HIV, directing residential camping programs, as well as school-based, and community based before and after school programming.

Marc currently serves as the Director of Planning and Development for Community Action Inc. of Rock and Walworth Counties where he provides training and technical assistance for partner organizations, oversees marketing, fund development, and has various program responsibilities including serving as Director of Merrill Community Center.

Marc provides cultural equity training for both public and private institutions; including local government, law enforcement and school districts throughout Wisconsin.

Session: 2nd Phase Research – Improving Connectivity Between Language Access, Interpreters, and Community Agents

Language neutral – session only available at April 27 conference La Crosse, WI

Abstract: 2.0 hours (0.5 hours performance based/1.0 ethics/0.5 non-performance based)

Engage in exploring research results with Michelle Pinzl, Assistant Professor of interpreting studies at Viterbo University and a team of students in Viterbo University interpreting studies. They will explain the new action research that they have carried out in the community this year, particularly in area businesses and healthcare.

Students in interpreting studies are required to complete a Course-embedded Undergraduate Research Experience (CURE) with the objective of contributing to the body of research on interpreting and language access in their immediate community. This experience underscores the importance of data-driven research in interpreting practices as students interact with community members about the state of the field and carry out a consequent research project.

In the second part of this sessions students will take the recurring questions and doubt that they have struggled with over the course of the year to practitioners in the field, for a collaborative and interactive session in which experienced practitioners share their experience and mentorship. Additionally, the team will engage attendees in sight translation mode practice and feedback using authentic materials, terms, and language that have come up in their interpreting projects.

At the end of this session, potential solutions to the dilemmas presented will be compiled for distribution to participants in the weeks following the Ramp Up℠ Conference.

Learning Outcomes:

As a result of this session attendees will:

1. Learn from the analyzed data as students draw preliminary conclusions about language access practices and concerns in their local community and have the opportunity to share these findings with current practitioners working in the area.

2. Understand how the research has worked to improve language access in the students’ communities based on the undergraduate research carried out by student colleagues in the previous interpreting cohort.

3. Inspire more similar research studies across the region by currently practicing interpreters and/or language service providers so as to continue to improve language access in the Midwest.

4. Identify the importance of professional standards and ethical codes for interpreters based on research results

5. Provide and receive feedback on active vocabulary presented in guided practice – sight translation mode.

Bio – Michelle Pinzl

michelleMichelle Pinzl is the Coordinator of the Community Interpreting Certificate and Assistant Professor at Viterbo University where she teaches Spanish, French and Interpreting Studies. She earned her Master’s degree in Foreign Languages and Intercultural Management from the Université de Limoges in France and has been interpreting in the medical field since 2005, now working at Mayo Health System in La Crosse, Wisconsin. She is certified by the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) since 2014 and proctors CHI oral exams. She is a WI Certified Court Interpreter. Michelle also interprets for social service agencies, schools, businesses, as well as various sectors of the farming industry in Wisconsin.

Conference Director, Instructor Post-Conference Workshops Shawna Stevenoski, CCI, CMI

btc3

Owner of Bilingual Training Consultants LLC and host for the event. She brings 28 years of experience in training, business administration, education, and interpreting to our communities. She worked as an ELL instructor and elementary school principal in Mexico City, Mexico where she lived in the campo militar for ten years before returning to WI to continue her work as a professional trainer and interpreter. She completed her BA double majoring in Spanish and English from the College of St. Benedict, MN. She is a Certified Medical Interpreter and WI and IL Certified Court Interpreter. She authored the 40 Hour Plus Right Meaning Interpreter Skills and Performance Training for Healthcare and Medical Interpreters and for interpreter services providers. She served as the Wisconsin State Chapter Chair for the International Medical Interpreters Association (IMIA) 2012-2016 and currently serves as faculty with the WI Court Interpreter Orientation Training Program. All conference issues related to presenters, CE units/credits, and attendance participation will be managed by the Conference Director.

Sponsors / Exhibits

2019 RAMP UP Sponsor Exhibitor form Join the organizations and individuals who support our event in recognition of the value of service provided by qualified, certified interpreters in the healthcare, medical, legal, court and community fields. Call today to get your name on our list! 262-617-0692.

Registration Fees for Each Conference

$99.00 per person per event on or before December 15, 2018. Save 20% register before December 15, 2018!

$125.00 per person per event on or before April 15, 2019.

$175.00 per person per event after April 15, 2019 and on the day of the event if seats are still available.

No refunds/non-transferable.

  • Limited number of seats available – first come, first served basis
  • Registration is non-refundable, non-transferable
  • On site registrations are available due to popular demand IF SPACE IS STILL AVAILABLE

Nominate a Leader in the Profession

Contact us for details on how to nominate an interpreter or interpreter service provider who has demonstrated outstanding service to the LEP community and the interpreter profession for “The Detangling the Spaghetti Ball Award for Outstanding Service.”

Conference Schedule

Download Schedule PDF

0001