7th Annual Ramp Up the Conversation Interpreter and Interpreter Service Providers
Community Collaboration Meeting the Language Needs of LEP Children and Older Adults
Presenters / Sessions
Sponsors / Exhibits
A full day continuing education conference for experienced interpreters and interpreter service providers that will offer challenging learning and a momentum to remember.
Our purpose is to provide challenging hands-on CE learning to enhance performance skills and active language during interpreted encounters.
Saturday, October 24, 2020
ProHealth Waukesha Memorial Hospital Education Center
Waukesha, Wisconsin – 8:00 a.m. to 4:30 p.m.
All sessions language neutral – 6.25 continuing education hours
Continuing Education Credits for the conference
- 6.25 instructional hours CEAP/CCHI accreditation approved
- WI Court Interpreter Program (CIP) 6.25 hours of continuing education approved
- Approved for 6.25 contact hours (0.625 IMIA/NBCMI CEU) with verified attendance
(Assistance will be provided in obtaining signatures for verification of attendance.)
- Increase interpreter skills and performance;
- Engage in self-evaluation and team evaluation to support skill development;
- Develop resources and techniques to expand vocabulary and grammar;
- Practice performance strategies to better handle the pressures and rewards of error-free expectations during encounters.
- Interpreters with mid to advanced level skills and experiences
- Interpreters of all languages – sessions are language neutral
- Interpreter Service Providers
- Anyone who believes that qualified, trained and certified interpreters are necessary when providing services and resources to our limited English-speaking population
SESSION: The Brain Architecture Game and the Powerful Role of Relationships on Early Brain Development Abstract: 2 hours (1 hour performance based/1 hour non-performance based-general) “The Brain Architecture Game” is a multilingual tabletop game. Experience and engage in the powerful role of relationships on early brain development – what promotes it, what derails it, with what consequences for society and for you, the interpreter.
Learning outcomes: As a result of this session attendees will:
1. Gain a memorable, compelling perspective on the lifelong impact of early childhood experiences and ACES.
2. Collaborate to identify key language and vocabulary and put this vocabulary to the challenge to effectively communicate the scenarios.
3. Participate in techniques to manage stressful encounters.
4. Have some fun while learning in a multilingual experience.
Bio – Kris Eaton, BA Kris Eaton brings years of experience as a social worker and educator in the areas of Children’s Long Term Services and the state program IRIS for Wisconsin’s older adults and adults with disabilities. She has firsthand knowledge of working with interpreters across the language gambit. Her wheelhouse includes her professional experience over the past two decades and her personal dedication to being a legal guardian for 2 adults with autism and other health impairments.
SESSION: Crazy Like Us: Interpreters Who Translate- Improve 3 Modes
Abstract: 2 hours (2 hours performance based)
How many times has a medical or legal colleague called you, the interpreter, a “translator”? Interpreters are fond of reminding others that they are not translators, and yet there is a lot that interpreters can learn from translating. Get “crazy” for a while and give translation a try as a way to improve your interpreting skills. Increase your knowledge and practice translation and sight translation of vocabulary, literary texts and communication topics regarding diagnosis and treatment of pediatric PTSD, in both clinical and disaster relief settings.
As a result of this session attendees will:
1. Expand working language vocabulary.
2. Learn about the cross-cultural significance of screening forms and symptom pools.
3. Improve 3 modes of interpretation via written translation exercises.
4. Experience a transformation through collaborating with peers in the area of translation and sight translation.
Bio – Margie Franzen M.A., CHI is a medical interpreter (Spanish / English) and translator (Spanish, Dutch, German / English) based in Madison, Wisconsin. She is interested in how interpreters and translators can learn from each other, and works with language professionals who enjoy reading as a way to maintain their language proficiencies. Just as she respects the privilege of putting words to the varied autobiographies of the people accessing medical treatment, her published literary translations also tend towards the (auto)biographical. She is currently working on a semi-autobiographical book-length project about a midwife working in Amsterdam. And, as an avid reader in her working languages, she is currently exploring opportunities to cooperatively run a social reading space for foreign-language literature and their English translations. www.margiefranzen.org
SESSION: To Be with the Suffering of Another: Insights from Clinical Practice on Providing Trauma-Informed Care
Abstract: 1.25 hours (1.25 hours non- performance based-general)
Gain insights and access to vocabulary on providing trauma-informed care and what it means to be with the suffering of another. Learn tips – focus on the language one can use to connect with a patient compassionately, as well as how best to elicit conversations about trauma. Learn about screening for trauma using the ACES, the differences between trauma and PTSD, and effective treatments for disorders that result from trauma.
As a result of this session attendees will
1. Explore the use the Adverse Childhood Experiences (ACES) to screen for trauma; and provide insights about using the ACES and related vocabulary.
2. Be able to identify the differences between trauma and PTSD; and other disorders that may result from having experienced trauma.
3. Learn tips on ways providers elicit conversations with patients about traumatic experiences and how the interpreter can negatively affect outcomes.
4. Provide education on the language to use when providing trauma-informed care and effective treatments for trauma and PTSD.
Bio – Christopher Borden, MA, LPC, CSAC is an outpatient Psychotherapist at ProHealth Care, where he treats children, adolescents, and adults in both individual and group settings. An area of expertise for him is Acceptance & Commitment Therapy (ACT), which is a mindfulness-based cognitive behavioral therapy that teaches patients skills to accept psychological discomfort, while committing to doing what’s important to them, despite any psychological discomfort they may experience. ACT is effective for treating a range of mental health concerns, including trauma, PTSD, other anxiety disorders, and depression. He received his Master’s Degree in Community Counseling, with a specialty in co-occurring mental health and substance disorders from Marquette University.
SESSION: “Vroom…Vroom” Communicating with Older Adults
Abstract: 1 hour (1 hour non- performance based – ethics)
This session will discuss effective communication with older adults. It will highlight changes that occur as we age, and strategies to enhance and ensure understanding when interpreting with older adults. It will introduce the concept of health literacy and highlight how this can further contribute to the risk of misunderstanding, while providing techniques to minimize this risk.
As a result of this session attendees will be able to:
1. Understand the unique challenges that older adults face as they age and how that can impact communication and understanding.
2. Discuss how health and other literacies can enhance or diminish interpretation and understanding for older adults.
3. Employ health literacy universal precautions strategies to ensure interpreter and client understanding.
4. Review the impact of professional standards and ethical codes for interpreters.
BIO- Stan Hudson, MA, CDFT, is the Health Literacy Director for Wisconsin Literacy, Inc. He is a health literacy expert and health policy analyst with 21 years of experience in health services research and 15 years of experience in health literacy with a focus on curriculum development. He earned an M.A. in Sociology from the University of Missouri with a focus on race, class, and gender inequalities and earned B.A.s in History, Political Science, and Sociology from Columbia College. Over the last two decades he has led the development and implementation of health literacy and health justice education programs and curricula for health professionals in training and in practice. Areas of interests/expertise: Health Literacy, Health Equity, Culturally Effective Care, Diversity and Inclusion, and Health Policy.
2020 RAMP UP Sponsor Exhibitor form Join the organizations and individuals who support our event in recognition of the value of service provided by qualified, certified interpreters in the healthcare, medical, legal, court and community fields. Call today to get your name on our list! 262-617-0692.
$110.00 per person on or before Feb. 29, 2020 -early bird rate
$145.00 per person March 1 – March 15, 2020 – regular rate
$175.00 March 16 – 21, 2020 – late rate
There is a strict limit of 120 attendees. Register early. First come, first served basis. *No refunds/non-transferable.
- Limited number of seats available – first come, first served basis
- Registration is non-refundable, non-transferable
Contact us for details on how to nominate an interpreter or interpreter service provider who has demonstrated outstanding service to the LEP community and the interpreter profession for “The Detangling the Spaghetti Ball Award for Outstanding Service.”